[aside] 符牒の平易化 PR #394 で、地の文は普通の言葉に開いたが節見出しと §参照は英語の符牒のまま残した ── 見出しと本文で用語が食い違う小さな一貫性債務。

合意どおり「仕組み自体の名前(skill 名 / script 名 / 節見出し)の改名は波及が大きい別判断」として見出し層は温存したため、例えば本文が「事前合意 phase / すり合わせ / 通過条件」なのに、見出しは英語符牒のまま残っている:

- `CLAUDE.md` の `### alignment-included dispatch`
- `workflows.md` の `## 1. dispatch alignment phase`
- `dispatch-brief/SKILL.md` の `### 2. alignment phase 要否判定`

加えてこれらを指す本文中の §参照(「§ 1 alignment」等)も、見出し名に合わせて符牒のまま据え置いた。

今回触らない判断: 見出しのリネームは §参照 / cross-link / アンカーの一括更新を伴うので別 PR。

想定インパクト / トリガー: 読み手が「地の文と見出しで言葉が違う」で一瞬迷う程度(docs 内の軽い債務)。完全な平易化に倒すと決めたら、見出し + それを指す §参照を 1 セットで揃える follow-up を切る。逆に「見出し / 識別子は安定したアンカーとして英語符牒のまま据え置く」と決めるなら、それを post-style.md に「見出し・識別子は対象外」と明記して、債務でなく方針として確定させるのがよい。